top of page
スケジュール
チケット購入- 1 時間
第31回JTF翻訳祭2022 オープニングセッション
- 1 時間 30 分
翻訳業界における様々なキャリア ~JTF翻訳祭2022プログラム委員の場合~
- 1 時間 30 分
知っておきたい翻訳史 ――江戸時代から今日まで
- 1 時間
AI翻訳との共存時代に求められる 翻訳技術と翻訳力
- 1 時間
翻訳の未来を見据えた検定の活用 ー 合格の先にあるもの
- 1 時間
実践!Non-nativeでも投資家に伝わる IRの英語
- 1 時間 45 分
ITツールを活用した翻訳者による 米国特許翻訳の高品質化
- 1 時間 30 分
ビジネスプランは十人十色 ~ 自分らしい翻訳"事業"を考える
- 1 時間 30 分
「産業翻訳×映像翻訳」で勝ち取る 新たな仕事~広がるニーズと課題~
- 1 時間 30 分
この3人だから話せる!第2弾 激変する翻訳環境に振り回されないために知っておくべきこと
- 1 時間 30 分
21世紀で求められる通訳のプロとは
- 2 時間
「MTリテラシー」とは何か? 〜MTユーザーガイドについて〜
- 1 時間 30 分
英語話者の中にある「丁寧表現」の根幹
- 2 時間
翻訳者のキャリアとライフステージ ―翻訳者のリアル―
- 2 時間
Memsource 翻訳テクノロジーの最新事情
- 1 時間 30 分
翻訳業界に翻訳案件管理システム(BMS)は 必要?
- 2 時間
ミニ講演会(10分登壇)
- 2 時間
ともに考える、理想的なCATツール
- 1 時間 30 分
◯◯だけじゃない翻訳の世界
- 1 時間
実践、DeepL翻訳 ~翻訳業務への導入から、ポストエディット、継続改善まで~
- 1 時間
近世日本のオランダ語翻訳事情
- 2 時間
Trados Studio 2022の新機能のご紹介と、 現場の翻訳者が語る "Tradosハック"
- 2 時間
すべての人に機械翻訳を 「コーパス作成からセルフカスタマイズまで」
- 1 時間
出版現場から~多言語化の課題と理想~
- 1 時間
やさしい日本語・やさしい英語 ~皆が暮らしやすい社会に~
- 1 時間 30 分
機械翻訳VS人間翻訳ガチンコ勝負
- 1 時間
リモートワーク時代の遠隔通訳の実像 ―アンケート結果から読み解く―
- 1 時間
翻訳案件管理システムを使用し、 業務効率化を高める方法
- 2 時間
memoQのご紹介 - 翻訳者様の活用方法、 翻訳会社様・企業様の導入効果および 活用事例
- 2 時間
正規表現 ―翻訳者にも翻訳会社にも知ってほしい武器―
- 1 時間 30 分
これからの翻訳業界での働き方を考えよう 第3弾
- 30 分
第31回JTF翻訳祭2022クロージングセッション
bottom of page