top of page
プログラム
21世紀で求められる通訳のプロとは
登壇者:Seth Reames(セス リームス)
ビジネスプランは十人十色 ~ 自分らしい翻訳"事業"を考える
登壇者:宮原 健(ミヤハラ タケシ)
近世日本のオランダ語翻訳事情
登壇者:大島 明秀(オオシマ アキヒデ)
やさしい日本語・やさしい英語 ~皆が暮らしやすい社会に~
登壇者:西村 多寿子(ニシムラ タズコ)
実践!Non-nativeでも投資家に伝わるIRの英語
登壇者:市川 祐子(イチカワ ユウコ)
「MTリテラシー」とは何か? 〜MTユーザーガイドについて〜
登壇者:山田 優(ヤマダ マサル)
ともに考える、理想的なCATツール
登壇者:
佐藤 弦(サトウ ゲン)
三浦 陽(ミウラ ヨウ)
山田 勝志(ヤマダ カツシ)
高橋 聡(タカハシ アキラ)
西墻 慎一(ニシガキ シンイチ)
松浦 悦子(マウツラ エツコ)
佐藤 弦(サトウ ゲン)
三浦 陽(ミウラ ヨウ)
山田 勝志(ヤマダ カツシ)
高橋 聡(タカハシ アキラ)
西墻 慎一(ニシガキ シンイチ)
松浦 悦子(マウツラ エツコ)
英語話者の中にある「丁寧表現」の根幹
登壇者:時吉 秀弥(トキヨシ ヒデヤ)
ITツールを活用した翻訳者による米国特許翻訳の高品質化
登壇者:久保田 真司(クボタ シンジ)
スポンサーウェビナー
すべての人に機械翻訳を 「コーパス作成からセルフカスタマイズまで」
登壇者:株式会社川村インターナショナル
葉山 薫(ハヤマ カオル)
葉山 薫(ハヤマ カオル)
翻訳案件管理システムを使用し、業務効率化を高める方法
登壇者:株式会社インターブックス
香取 志津加(カトリ シズカ)
カン ジュソク
ペイス ウィム
香取 志津加(カトリ シズカ)
カン ジュソク
ペイス ウィム
実践、DeepL翻訳 ~翻訳業務への導入から、ポストエディット、継続改善まで~
登壇者:株式会社ヒューマンサイエンス
中山 雄貴(ナカヤマ タケヨシ)
高野 敬一(タカノ ケイイチ)
中山 雄貴(ナカヤマ タケヨシ)
高野 敬一(タカノ ケイイチ)
◯◯だけじゃない翻訳の世界
登壇者:株式会社翻訳センター
黒井 亜佐子(クロイ アサコ)
池原 理恵(イケハラ リエ)
黒井 亜佐子(クロイ アサコ)
池原 理恵(イケハラ リエ)
翻訳業界に翻訳案件管理システム(BMS)は必要?
登壇者:Plunet GmbH
松田 和佳(マツダ アイカ)
松田 和佳(マツダ アイカ)
memoQのご紹介 - 翻訳者様の活用方法、
翻訳会社様・企業様の導入効果および
活用事例
登壇者:memoQ Translation Technologies
三浦 陽(ミウラ ヨウ)
糸目 慈樹(イトメ シゲキ)
鈴木 和代(スズキ カズヨ)
三浦 陽(ミウラ ヨウ)
糸目 慈樹(イトメ シゲキ)
鈴木 和代(スズキ カズヨ)
Memsource 翻訳テクノロジーの最新事情
登壇者:Memsource a.s.
佐藤 弦(サトウ ゲン)
佐藤 弦(サトウ ゲン)
Trados Studio 2022の新機能のご紹介と、現場の翻訳者が語る "Tradosハック"
登壇者:SDLジャパン株式会社(RWSグループ)
山田 勝志(ヤマダ カツシ)
島田 智紀(シマダ トモノリ)
井下 凌雅(イノシタ リョウガ)
山田 勝志(ヤマダ カツシ)
島田 智紀(シマダ トモノリ)
井下 凌雅(イノシタ リョウガ)
AI翻訳との共存時代に求められる翻訳技術と翻訳力
登壇者:サン・フレア アカデミー
冨田 淳二(トミタ ジュンジ)
中川 正和(ナカガワ マサカズ)
冨田 淳二(トミタ ジュンジ)
中川 正和(ナカガワ マサカズ)
bottom of page